Business Relations Table - o4.fyi ()
Anmelden
Gast|Guest
FYI
SCG
Symbole
Bliss Symbols
Bliss Search
TLDS
BNS
CBT
Suchen
Zurücksetzen
Beispiel:
brt.php?search=wide&s=wide&p=adjective&o=wideness
s
p
o
Einfügen
BR-Editor
Speichern
Als neuen Datensatz speichern
Abbrechen
Domain-Statistiken für "statisticsforum.wordpress.com"
222
Business Relations
219
Eindeutige Domains
20
Gefundene Einträge
BR-Relations: 222
From Domain
Role
To Domain
Path
Aktionen
statisticsforum.wordpress.com
>>isReferenceFrom
bigcomputing.blogspot.com
/2011/05/
statisticsforum.wordpress.com
>>isReferenceFrom
jarad.me
/2011/05/16/open-problems-in-bayesian-statistics
statisticsforum.wordpress.com
>>isReferenceFrom
biostatmatt.com
/archives/1773
statisticsforum.wordpress.com
>>isReferenceFrom
singing-dodo.blogspot.com
/
statisticsforum.wordpress.com
>>isReferenceFrom
realizationsinbiostatistics.blogspot.com
/
linkedin.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/03/28/lake-wobegon-effect-hits-usa-today/
mets2006.wordpress.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/03/24/tenure-for-teachers-how-much-is-it-worth/
losthunderlads.wordpress.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/03/24/tenure-for-teachers-how-much-is-it-worth/
opinionator.blogs.nytimes.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/04/11/statistics-in-high-schools-towards-more-accessible-conceptions-of-statistical-inference/
e-publications.org
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/04/15/bayesian-statistical-pragmatism/
quora.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/04/28/what-are-the-open-problems-in-bayesian-statistics/
pstat.ucsb.edu
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/04/28/what-are-the-open-problems-in-bayesian-statistics/
blog.codalism.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/05/04/suspicious-pattern-of-too-strong-replications-of-medical-research/
billnichols.wordpress.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/05/04/suspicious-pattern-of-too-strong-replications-of-medical-research/
epanechnikov.wordpress.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/05/04/suspicious-pattern-of-too-strong-replications-of-medical-research/
globalhealthlaw.wordpress.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/05/04/suspicious-pattern-of-too-strong-replications-of-medical-research/
jacobgrier.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/05/04/suspicious-pattern-of-too-strong-replications-of-medical-research/
sintinglink.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/05/17/statistics-in-the-news-but-not-in-a-good-way/
rabett.blogspot.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/05/17/statistics-in-the-news-but-not-in-a-good-way/
desmogblog.com
>>isReferenceFrom
statisticsforum.wordpress.com
/2011/05/17/statistics-in-the-news-but-not-in-a-good-way/
1
2
3
...
12
Nächste
BLS speichern
Basis-Informationen
Aktueller Dateiname:
Neuer Dateiname:
Optional: Neuer Dateiname (z.B. example.png). Leer lassen, um den Dateinamen beizubehalten.
Aktuelle ID:
Wordtype:
Optional: Wortart des Symbols (z.B. noun, verb, adjective, etc.). Leer lassen, um das Feld zu leeren.
Semantic Compound (is_sc)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Semantic Compound.
NSM (is_nsm)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus NSM (Natural Semantic Metalanguage).
LDV (is_ldv)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus LDV (Longmans Defining Vocabulary).
is_root
Das Konzept ist das Basis-Begriff für eine Familie von Konzepten (FoC).
Cantor ID:
Die Cantor ID wird verwendet, um die BNS-Nummer zu berechnen.
BNS-Nummer (bns_nbr):
Automatisch berechnet aus der Cantor ID mit BNS_Num2Str_corrected
Szudzik ID:
Optionale Szudzik-Kodierung (Paarungs-ID), siehe Szudzik.mdc
Sprachübersetzungen & Details
Name Reverse:
Automatisch generiert aus dem Dateinamen (rückwärts, ohne .png)
Beschreibung:
Semset (semantic set):
Semantic set für das Symbol (max. 256 Zeichen)
Alle Sprachen übersetzen (von EN)
Übersetzt automatisch alle leeren Sprachfelder basierend auf dem englischen Text