Business Relations Table - o4.fyi ()
Anmelden
Gast|Guest
FYI
SCG
Symbole
Bliss Symbols
Bliss Search
TLDS
BNS
CBT
Suchen
Zurücksetzen
Beispiel:
brt.php?search=wide&s=wide&p=adjective&o=wideness
s
p
o
Einfügen
BR-Editor
Speichern
Als neuen Datensatz speichern
Abbrechen
Domain-Statistiken für "southerlyjournal.wordpress.com"
468
Business Relations
469
Eindeutige Domains
20
Gefundene Einträge
BR-Relations: 468
From Domain
Role
To Domain
Path
Aktionen
southerlyjournal.wordpress.com
>>isReferenceFrom
veganoman.org
/research.html
southerlyjournal.wordpress.com
>>isReferenceFrom
brisbanenews.net
/news/278070990/australian-poetry-used-to-be-popular-and-it-could-be-again
navalubelski.com
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/01/19/operation-dumbo-drop-a-disney-film/
moviewallpapers.net
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/01/19/operation-dumbo-drop-a-disney-film/
quotecosmos.com
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/01/19/operation-dumbo-drop-a-disney-film/
anitaheiss.wordpress.com
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/01/15/a-handful-of-sand-words-to-the-frontline/
ireckonthat.wordpress.com
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/01/15/a-handful-of-sand-words-to-the-frontline/
englishassociation.org
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2013/09/27/the-sydney-readings-michelle-de-kretser-and-john-tranter/
eventbrite.com.au
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2013/09/27/the-sydney-readings-michelle-de-kretser-and-john-tranter/
thespiritfestival.com
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/02/20/adelaide-launch-at-the-spirit-festival-of-southerly-71-2-a-handful-of-sand/
primoa.library.unsw.edu.au
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/01/28/dinner/
australianhumanitiesreview.org
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/01/28/dinner/
wakefieldpress.com.au
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/01/28/dinner/
paperbarkpress.com
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2011/06/03/kevin-hart-reading-at-the-university-of-sydney/
sydneyreadings.eventbrite.com.au
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2013/10/09/the-sydney-readings-michelle-de-kretser-and-john-tranter-2/
tobyfitch.blogspot.com
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/01/12/first-2012-bloggers-kate-livett-and-toby-fitch/
nswwc.org.au
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2013/06/23/see-southerly-editors-kate-lilley-and-toby-fitch-at-the-apoetic-poetry-festival/
thedeletions.blogspot.com
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/03/17/brave-new-world-high-tech-words/
johntranter.net
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/03/17/brave-new-world-high-tech-words/
ronsilliman.blogspot.com
>>isReferenceFrom
southerlyjournal.wordpress.com
/2012/03/17/brave-new-world-high-tech-words/
1
2
3
...
24
Nächste
BLS speichern
Basis-Informationen
Aktueller Dateiname:
Neuer Dateiname:
Optional: Neuer Dateiname (z.B. example.png). Leer lassen, um den Dateinamen beizubehalten.
Aktuelle ID:
Wordtype:
Optional: Wortart des Symbols (z.B. noun, verb, adjective, etc.). Leer lassen, um das Feld zu leeren.
Semantic Compound (is_sc)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Semantic Compound.
NSM (is_nsm)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus NSM (Natural Semantic Metalanguage).
LDV (is_ldv)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus LDV (Longmans Defining Vocabulary).
is_root
Das Konzept ist das Basis-Begriff für eine Familie von Konzepten (FoC).
Cantor ID:
Die Cantor ID wird verwendet, um die BNS-Nummer zu berechnen.
BNS-Nummer (bns_nbr):
Automatisch berechnet aus der Cantor ID mit BNS_Num2Str_corrected
Szudzik ID:
Optionale Szudzik-Kodierung (Paarungs-ID), siehe Szudzik.mdc
Sprachübersetzungen & Details
Name Reverse:
Automatisch generiert aus dem Dateinamen (rückwärts, ohne .png)
Beschreibung:
Semset (semantic set):
Semantic set für das Symbol (max. 256 Zeichen)
Alle Sprachen übersetzen (von EN)
Übersetzt automatisch alle leeren Sprachfelder basierend auf dem englischen Text