Business Relations Table - o4.fyi ()
Anmelden
Gast|Guest
FYI
SCG
Symbole
Bliss Symbols
Bliss Search
TLDS
BNS
CBT
Suchen
Zurücksetzen
Beispiel:
brt.php?search=wide&s=wide&p=adjective&o=wideness
s
p
o
Einfügen
BR-Editor
Speichern
Als neuen Datensatz speichern
Abbrechen
Domain-Statistiken für "esltutorsberea.wordpress.com"
27
Business Relations
26
Eindeutige Domains
20
Gefundene Einträge
BR-Relations: 27
From Domain
Role
To Domain
Path
Aktionen
brighthubeducation.com
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/19/immersion-style-learning-one-step-ahead/
fluentin3months.com
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/22/overcoming-the-plateau-the-inevitable-frustration-of-first-year-students/
cambridge.org
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/22/overcoming-the-plateau-the-inevitable-frustration-of-first-year-students/
amandajoy.me
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/22/incorporating-learning-styles-into-lesson-plans/
umassd.edu
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/22/incorporating-learning-styles-into-lesson-plans/
ascd.org
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/22/incorporating-learning-styles-into-lesson-plans/
teaching.yale.edu
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/22/incorporating-learning-styles-into-lesson-plans/
iteslj.org
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/19/countering-stereotypes-and-bias-in-esl/
aare.edu.au
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/19/countering-stereotypes-and-bias-in-esl/
streetsmart.diversityjobs.com
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/05/chapter-1-section-a-understanding-cultural-background/
collectionscanada.gc.ca
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/05/chapter-1-section-a-understanding-cultural-background/
geert-hofstede.com
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/05/chapter-1-section-a-understanding-cultural-background/
kibogoji.com
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/12/chapter-1-section-b-recognizing-primary-language-differences/
colorincolorado.org
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/12/chapter-1-section-b-recognizing-primary-language-differences/
infoplease.com
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/12/chapter-1-section-b-recognizing-primary-language-differences/
academia.edu
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/12/chapter-1-section-b-recognizing-primary-language-differences/
american.edu
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/26/plagiarism-not-the-same-across-cultures/
apfei.edu.au
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/26/plagiarism-not-the-same-across-cultures/
bridgetefl.com
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/26/70/
moodle2.berea.edu
>>isReferenceFrom
esltutorsberea.wordpress.com
/2015/06/26/70/
1
2
Nächste
BLS speichern
Basis-Informationen
Aktueller Dateiname:
Neuer Dateiname:
Optional: Neuer Dateiname (z.B. example.png). Leer lassen, um den Dateinamen beizubehalten.
Aktuelle ID:
Wordtype:
Optional: Wortart des Symbols (z.B. noun, verb, adjective, etc.). Leer lassen, um das Feld zu leeren.
Semantic Compound (is_sc)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Semantic Compound.
NSM (is_nsm)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus NSM (Natural Semantic Metalanguage).
LDV (is_ldv)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus LDV (Longmans Defining Vocabulary).
is_root
Das Konzept ist das Basis-Begriff für eine Familie von Konzepten (FoC).
Cantor ID:
Die Cantor ID wird verwendet, um die BNS-Nummer zu berechnen.
BNS-Nummer (bns_nbr):
Automatisch berechnet aus der Cantor ID mit BNS_Num2Str_corrected
Szudzik ID:
Optionale Szudzik-Kodierung (Paarungs-ID), siehe Szudzik.mdc
Sprachübersetzungen & Details
Name Reverse:
Automatisch generiert aus dem Dateinamen (rückwärts, ohne .png)
Beschreibung:
Semset (semantic set):
Semantic set für das Symbol (max. 256 Zeichen)
Alle Sprachen übersetzen (von EN)
Übersetzt automatisch alle leeren Sprachfelder basierend auf dem englischen Text