Business Relations Table - o4.fyi ()
Anmelden
Gast|Guest
FYI
SCG
Symbole
Bliss Symbols
Bliss Search
TLDS
BNS
CBT
Suchen
Zurücksetzen
Beispiel:
brt.php?search=wide&s=wide&p=adjective&o=wideness
s
p
o
Einfügen
BR-Editor
Speichern
Als neuen Datensatz speichern
Abbrechen
Domain-Statistiken für "queuniversidade2.wordpress.com"
233
Business Relations
228
Eindeutige Domains
20
Gefundene Einträge
BR-Relations: 233
From Domain
Role
To Domain
Path
Aktionen
dmlcentral.net
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/11/08/digital-literacies-for-writing-in-social-media-dmlcentral/
blogs.hbr.org
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/11/08/how-online-innovators-are-disrupting-education-jason-orgill-and-douglas-hervey-harvard-business-review/
dailyimprovisation.blogspot.com
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/11/09/improvisation-blog-understanding-inauthenticity-and-technology/
ideasandthoughts.org
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/11/09/lectures-are-good-there-i-said-it-ideas-and-thoughts/
ignatiawebs.blogspot.com
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/11/09/ignatia-webs-beware-critics-of-connectivism-or-how-i-feel-connectivism-opens-up-content-creation-and-access/
online-journals.org
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/11/13/bibliografia-anotada-sobre-ples-ii/
blog-imfdirect.imf.org
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2013/05/02/economese/
themonkeycage.org
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2013/06/01/a-breakout-role-for-twitter-extensive-use-of-social-media-in-the-absence-of-traditional-media-by-turks-in-turkish-in-taksim-square-protests/
blogs.elpais.com
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2013/06/01/partidos-abiertos-datos-redes-debates-espacios/
gutierrez-rubi.es
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2013/06/11/los-actos-politicos-del-futuro/
exitticket.org
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2014/01/04/why-i-always-fail-my-moocs-exitticket-student-response-system/
ippr.org
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/page/4/
uab.pt
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/02/25/hello-world/
uc.pt
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/02/25/hello-world/
wikinvest.com
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/05/17/uma-cosmovisao/
amazon.fr
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/05/20/traduttore-traditore/
mpel5sergiolagoa.blogspot.com
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/05/24/absorption/
meaningprocessing.com
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/04/14/copyright/
franciscopereirampel05.blogspot.com
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/04/14/the-science-of-economy/
viral-notebook.com
>>isReferenceFrom
queuniversidade2.wordpress.com
/2011/04/17/cognitive-load-theory/
Vorherige
1
2
3
4
5
...
12
Nächste
BLS speichern
Basis-Informationen
Aktueller Dateiname:
Neuer Dateiname:
Optional: Neuer Dateiname (z.B. example.png). Leer lassen, um den Dateinamen beizubehalten.
Aktuelle ID:
Wordtype:
Optional: Wortart des Symbols (z.B. noun, verb, adjective, etc.). Leer lassen, um das Feld zu leeren.
Semantic Compound (is_sc)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Semantic Compound.
NSM (is_nsm)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus NSM (Natural Semantic Metalanguage).
LDV (is_ldv)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus LDV (Longmans Defining Vocabulary).
is_root
Das Konzept ist das Basis-Begriff für eine Familie von Konzepten (FoC).
Cantor ID:
Die Cantor ID wird verwendet, um die BNS-Nummer zu berechnen.
BNS-Nummer (bns_nbr):
Automatisch berechnet aus der Cantor ID mit BNS_Num2Str_corrected
Szudzik ID:
Optionale Szudzik-Kodierung (Paarungs-ID), siehe Szudzik.mdc
Sprachübersetzungen & Details
Name Reverse:
Automatisch generiert aus dem Dateinamen (rückwärts, ohne .png)
Beschreibung:
Semset (semantic set):
Semantic set für das Symbol (max. 256 Zeichen)
Alle Sprachen übersetzen (von EN)
Übersetzt automatisch alle leeren Sprachfelder basierend auf dem englischen Text